Is my information important for you?

Tuesday 28 October 2014

Egisze Czapenc(polish,polska)

Słodkej Armenii movę-słońcem pahcnącą-kocham
Lutni naszej wiekowej srtunę płaczącą-kocham
Surowy zapach gorzki kwiatów o barwie krwi,
Dziewcząt w tancu korowód-piękną tańczącą-kocham.


  Rzekigwałtowne fale,niebo,jeziora sine,
  Lato,wichry zuchwałe,skowyczące i zimne,
  Chat skruszałych grodow skałe przedproża niegościnne
  I naszych dawnych grodow skałe dzwoniąnq-kocham.


   Gdzie bym nie poszedi,ze mną są pieśni naszych dzwony
   Szepczący pokoleniom pergamin rozmodlony.
   Znużoną i bezsenną,cierpieniem jej zraniony,
   Armenię moją płową-miłość sierocą-kocham.


    Dla tęsknot i sumienia pięknijszej nie znam stacji,
    Nikt czół jaśniejszych nie ma niż Kuczak i Narekacy
    Żadna nie miała ziemia takich wyżyn junackich
    Sławę gór pierunową-Ararat w słoncu-kocham.

                                       przełożyl Artur Międzyrzecki

Ես իմ անուշ Հայաստանի-Եղիշե Չարենց

Ես իմ անուշ Հայաստանի արևահամ բարն եմ սիրում,
Մեր հին սազի ողբանվագ, լացակումած լարն եմ սիրում,
Արնանման ծաղիկների ու վարդերի բույրը վառման,
Ու նաիրյան աղջիկների հեզաճկուն պա՛րն եմ սիրում։

Սիրում եմ մեր երկինքը մուգ, ջրերը ջինջ, լիճը լուսե,
Արևն ամռան ու ձմեռվա վիշապաձայն բուքը վսեմ,
Մթում կորած խրճիթների անհյուրընկալ պատերը սև,
Ու հնամյա քաղաքների հազարամյա քա՛րն եմ սիրում։

Ո՛ւր էլ լինեմ - չե՛մ մոռանա ես ողբաձայն երգերը մեր,
Չե՜մ մոռանա աղոթք դարձած երկաթագիր գրքերը մեր,
Ինչքան էլ սո՜ւր սիրտս խոցեն արյունաքամ վերքերը մեր -
Էլի՛ ես որբ ու արնավառ իմ Հայաստան - յա՛րն եմ սիրում։

Իմ կարոտած սրտի համար ո՛չ մի ուրիշ հեքիաթ չկա․
Նարեկացու, Քուչակի պես լուսապսակ ճակատ չկա․
Աշխա՛րհ անցի՛ր, Արարատի նման ճերմակ գագաթ չկա․
Ինչպես անհաս փառքի ճամփա՝ ես իմ Մասիս սա՛րն եմ սիրում։

Eghishe Charents:I LOVE THE SUN SWEET TASTE OF ARMENIA

I love the sun-baked taste of Armenian words,Eghishe Charentsthe lilt of ancient lutes in sweet laments,
our blood-red, fragrant roses bending
as in Nayiran dances, danced still by our girls.

I love the deep night sky, our lakes of light,
the winter winds that howl like dragons exhaling fire.
The meanest huts with blackened walls are dear to me;
each of the thousand year old city stones.

Wherever I go, I take our mournful music,
our steel forged letters turned to prayers.
However sharp my wounds or drained of blood
or orphaned, my yearning heart turns there with love.

There is no brow, no mind, like Narek's, Koutchak's,
No mountain peak like Ararat's.
Search the world there is no crest so white, so holy.
So like an unreached road to glory, Massis mountain

that I love.

(azerbaijanian variant)Eğışe Çarens-es im anuş Hayastani

Hayastanım!Qünəşdadlı sözlərinə vurğunam!
Adı gədim,gəlbi kövrək sazlarına vurğunam!
Gandodaglı çiçəklərin duyğusuna,ətrinə!
Nairimin oynar rəgsli gızlarına vurğunam


Mən vurğunam zümrüd suyun,mavi qölün,səmana,
Odlu qünün,gar-boranın,gudurğan fırtınana,
hıslı-paslı divarına,üçüg-sökük daxmana,
El obada hər daşına,izlərinə vurğunam!


Harda olsam,unutmaram iniltili nəğməni,
Dəmır hərfli kitabların ilhamladır sinəmi
Gaysaglamnış yaralarım,gan sızırsan yenəmı?-
Hayastanım,mə'sum gızsan-nazlarına vurğunam!


Dəli kölnüm,bundan əziz,ülvi dastan olarmı?!
Naregasi,Quçak kimi müdrik insan olarmı?!
Dərdlərimi Ararattək ganan,duyan olarmı?!
Məəlçatmaz Masisinə,düzlərinə vurğunam!

                                                     Ermənicadan tərcümə edəni Hidayət Orucov

(Ukrainian variant)Єгіше Чаренц-Єс им ануш Айастани

Говорить мій вірменьский край-смак сонця в слові я люблю
Рокоче саз-дрижання сліз к струнним схові я люблю.
Гірьских квіток багряноцвіт і ярі пахощи троянд,
І наірянок у танк у круги шовкози я люблю.


Люблю смагляви небеса,битя джерел,озер прозир,
І літнє сонце,й вир снігів,немов виття вішапа з гир,
І чорностінний хмурий дім,залитий темрявою двір,
Тисячолітніх наших міст гранит в основі я люблю.


Де б я не був-наш рідний спів,як те ридання,не забуть,
І молитовно велич книг,все їх повчання не забуть,
І скільки б меч не тнув мене-всіх ран палання не забуть!
Мій Айастан в грозі заграв огнем любові я люблю.


Для мого серця у журби казкавих  інших слів нема,
Таких,як наш Нарекаці або Кучак,умів нема!
Світ весь пройди-в снигу таких,як Арарат,верхів нема!
Масіс,якого не досяг,шляхи тернові я люблю!
                               
                                                                            Переклав з вірменьскої Віктор Кочевській

Популярные сообщения