I’d like to begin my article with title’s explanation. What it means you,my dear reader, will ask. Sari Gelin/Sari Aghjik is a song title. In turkic version(Sari Gelin) it means blonde fiancé,in Armenian version(Sari Aghjik) it means girl from mountains.The second question,that can emerge is why I decided to create an article about an ordinary song. Well,that's not only a song,that's an apple of discord between nations living on Armenian Plateau nowdays(Turks,Cauacasus Tatars(known as Azerbaijani nowdays),Armenians). The song has the same melody in all versions,but other lyrics. Even Persians and Georgians has words for this song,but I have never listened them to fight for this song’s ownership. So,now I'd like to introduce you the lyrics of three nations that can't decide where the origin of this song derives from. So lets see the Armenian version-Sari Aghjik
“Sari Aghjik (Mountain girl) versions which use the same melody as other nations with the Armenian word for the girl(aghjik աղջիկ) such as the song Vard Siretsi ("I loved a rose")”
“Translation”
I loved a rose,it turned to thorns,
My heart yaman! (x3)
She left and chose someone else,
Akh! let your mother die!
You mountain girl, oy oy
you stone girl, oy oy,
you stone-hearted girl, oy oy,
you wicked-hearted girl.
She left and chose someone else
My heart yaman! Leyli dear beloved (Persian-Armenian)
Take pity on my only child
My heart yaman! (x3)
Don't pour poison into (salt on) my wound.
Akh! let your mother die!
You mountain girl, oy oy
you stone girl, oy oy,
you stone-hearted girl, oy oy,
you wicked-hearted girl.
Don't pour poison into my wound
My heart yaman! Leyli dear beloved.
I am a deer with an arrow in my chest
My heart yaman! (x3)
You have possessed my thoughts and my mind.
Akh, may your mother die!
You mountain girl, oy oy
you stone girl, oy oy,
you stone-hearted girl, oy oy,
you wicked-hearted girl.
You have possessed my thoughts and my mind.
My heart yaman! Leyli dear beloved
Original ( Վարդ սիրեցի՝ փուշ դառավ,
Դլե յաման, (x3),
Գնաց, ուրիշին առավ…
Ա՜խ, մերըդ մեռնի,
սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ,
Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:
Գնաց, ուրիշին առավ,
Դլե յաման, լեյլի ջան, ջան:
Մինուճարիս մեղքացիր,
Դլե յաման, (x3)
Թույն մի ածա թեժ վերքիս…
Ա՜խ մերըդ մեռնի,
սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ…
Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:
Թույն մի ածա թեժ վերքիս…
Դլե յաման, լեյլի ջան, ջան:
Եղնիկ եմ՝ նետը կրծքիս,
Դըլե յաման, (x3)
Տիրել ես խելք ու մտքիս…
Ա՜խ մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ…
Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:
Տիրել ես խելք ու մտքիս…
Դլե յաման, լեյլի ջան, ջան:
Now lets see the Azerbaijani version of this song
In Azerbaijan, Sarı Gəlin (Blond fiancé) is a legend that symbolizes the love between a Muslim Caucasus Tatar and a Christian Kipchak girl who are kept apart."seni mene vermezler" (They will not give you to me) is Referring to this story.
You don't braid the end of your hair,
you don't pick a dewy flower.
yellow (blond, fair) bride
What a love is this love!
they will not give you to me.
what can I do? aman! (secure me! / help! / please!) aman! (x2)
yellow bride
The tallest of this valley,
shepherd, return back the lamb,
yellow bride.
I wish that one day I could see
the face of my playful love
what can I do? aman! aman! (x2)
yellow bride.
Could there be a day I would see (correct translation?)
the face of my playful love
what can I do? aman! aman! (x2)
yellow bride.
Original
Saçın ucun hörməzlər,
gülü sulu dərməzlər,
Sarı Gəlin.
bu sevda nə sevdadır,
səni mənə verməzlər;
neynim aman, aman, (x2)
Sarı Gəlin.
bu dərənin uzunu,
çoban gaytar guzunu,
Sarı Gəlin.
nə ola bir gün görəm,
nazlı yarın üzünü;
neynim aman, aman, (x2)
Sarı Gəlin.
Gün ola mən bir görəydim
Nazlı yarımın üzünü
Neynim aman, aman (x2)
Sarı gəlin
Azerbaijani version of the song was processed and pitched by Azerbaijani composer Asaf Zeynally (1909-1932).
The text of the song in Azerbaijani language was published in 1982 in Baku under the edition of Hamid Arasly. In 2001 the Azerbaijani text of the song was published by Rafik Babayev.
The Azerbaijani version by the Iranian Hossein Alizadeh and the Armenian Jivan Gasparyan sometimes use the Turkish line "Sarı Gəlin aman!"; and ends with the first paragraph of the Persian version.
And the turkish version.
Sarı Gelin is a popular folk story in Turkey. about an impossible love between Turkish man and an Armenian girl from Erzurum. In Turkey, it is often considered to be an Armenian song that originated in Western Armenia (Eastern Turkey nowdays)
In the bazaar of Erzurum ,
my Leyli, aman! (secure me! / help! / please!) aman! (x2)
yellow (or blond) bride.
A girl is walking around,
oh, may your grandma die!
my yellow bride, aman! (x3)
my tall beautiful dear.
With the paper/ink and pen in her hand
my Leyli, aman! aman! (x2)
yellow bride.
She writes the prescription for my pains,
/ She writes the sentence to my assassination,
oh, may your grandma die!
my yellow bride aman, (x3)
my tall beautiful dear.
There's a bird (girl) in Erzurum
my Leyli, aman! aman! (x2)
yellow bride.
It (She) has silver in its wings,
oh, may your grandma die!
my yellow bride, aman! (x3)
my tall beautiful dear.
Palandoken is a beautiful mountain,
my Leyli, aman! aman! (x2)
yellow bride.
Underneath has garden with purple hyacinth,
oh, may your grandma die!
my yellow bride aman! (x3)
my tall beautiful dear.
I don't give you to others,
my Leyli, aman! aman! (x3)
yellow bride.
Till I am well (alive),
oh, may your grandma die!
my yellow bride, aman! (x2)
My tall beautiful dear.
The original lyrics are:
Erzurum çarşı Pazar,
leylim aman! aman! (x2)
sarı gelin.
İçinde bir kız gezer,
ay! nenen ölsün,
sarı gelin aman! (x3)
suna yarim.
Elinde divit kalem,
leylim aman! aman! (x2)
sarı gelin.
Dertlere derman yazar,
/ Katlime ferman yazar,
ay! nenen ölsün,
Sarı gelin aman! (x3)
suna yarim.
Erzurum'da bir kuş var
leylim aman! aman! (x2)
sarı gelin.
Kanadında gümüş var,
ay! nenen ölsün,
sarı gelin aman! (x3)
suna yarim.
Palandöken güzel dağ,
leylim aman! aman! (x2)
sarı gelin.
Altı mor sümbüllü bağ
ay nenen ölsün
sarı gelin aman! (x3)
suna yarim.
Vermem seni ellere,
leylim aman! aman! (x2)
sarı gelin.
Niceki bu halimse,
ay! nenen ölsün,
sarı gelin aman! (x3)
suna yarim.
Now you can read and judge by your own. How nations which can write and sing such an amazing words,with such an amazing music today can hate each other. That's a phenomenon. Just read what turk wrote about his adored Armenian love,what Caucasus tatar(Azerbaijani) wrote about christian girl. This is amazing. Armenian men wrote such an awesome words. We need to learn very much from our forefathers and foremothers. Lets love each other as it was 100,200,300 years ago,and let this song will be the anthem of that lost love,that we need to reborn. Sari Gelin and Sari Aghjik are sisters but not enemies.