Is my information important for you?

Wednesday 4 November 2015

Sari Gelin and Sari Aghjik are sisters,not enemies!!!


I’d like to begin my article with title’s explanation. What it means you,my dear reader, will ask. Sari Gelin/Sari Aghjik is a song title. In turkic version(Sari Gelin) it means blonde fiancé,in Armenian version(Sari Aghjik) it means girl from mountains.The second question,that can emerge is why I decided to create an article about an ordinary song. Well,that's not only a song,that's an apple of discord between nations living on Armenian Plateau nowdays(Turks,Cauacasus Tatars(known as Azerbaijani nowdays),Armenians). The song has the same melody in all versions,but other lyrics. Even Persians and Georgians has words for this song,but I have never listened them to fight for this song’s ownership. So,now I'd like to introduce you the lyrics of three nations that can't decide where the origin of this song derives from. So lets see the Armenian version-Sari Aghjik

“Sari Aghjik (Mountain girl) versions which use the same melody as other nations with the Armenian word for the girl(aghjik աղջիկ) such as the song Vard Siretsi ("I loved a rose")”
Jivan Gasparyan playing Sari Aghjik(the isntrument in his hands calls Duduk)

“Translation”
I loved a rose,it turned to thorns,
My heart yaman! (x3)
She left and chose someone else,
Akh! let your mother die!
You mountain girl, oy oy
you stone girl, oy oy,
you stone-hearted girl, oy oy,
you wicked-hearted girl.

She left and chose someone else
My heart yaman! Leyli dear beloved (Persian-Armenian)

Take pity on my only child
My heart yaman! (x3)
Don't pour poison into (salt on) my wound.
Akh! let your mother die!
You mountain girl, oy oy
you stone girl, oy oy,
you stone-hearted girl, oy oy,
you wicked-hearted girl.

Don't pour poison into my wound 
My heart yaman! Leyli dear beloved.

I am a deer with an arrow in my chest
My heart yaman! (x3)
You have possessed my thoughts and my mind.
Akh, may your mother die!
You mountain girl, oy oy
you stone girl, oy oy,
you stone-hearted girl, oy oy,
you wicked-hearted girl.

You have possessed my thoughts and my mind.
My heart yaman! Leyli dear beloved

Original ( Վարդ սիրեցի՝ փուշ դառավ,                 
Դլե յաման, (x3),
Գնաց, ուրիշին առավ…
Ա՜խ, մերըդ մեռնի,
սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ,
Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:

Գնաց, ուրիշին առավ,
Դլե յաման, լեյլի ջան, ջան:

Մինուճարիս մեղքացիր,
Դլե յաման, (x3)
Թույն մի ածա թեժ վերքիս…
Ա՜խ մերըդ մեռնի,
սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ…
Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:

Թույն մի ածա թեժ վերքիս…
Դլե յաման, լեյլի ջան, ջան:

Եղնիկ եմ՝ նետը կրծքիս,
Դըլե յաման, (x3)
Տիրել ես խելք ու մտքիս…
Ա՜խ մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ…
Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:

Տիրել ես խելք ու մտքիս…
Դլե յաման, լեյլի ջան, ջան:

Now lets see the Azerbaijani version of this song

In Azerbaijan, Sarı Gəlin (Blond fiancé) is a legend that symbolizes the love between a Muslim Caucasus Tatar and a Christian Kipchak girl who are kept apart."seni mene vermezler" (They will not give you to me) is Referring to this story.
Alim Gasimov performs Sari Gelin in Baku Eurovision 2012

You don't braid the end of your hair,
you don't pick a dewy flower.
yellow (blond, fair) bride

What a love is this love!
they will not give you to me.
what can I do? aman! (secure me! / help! / please!) aman! (x2)
yellow bride

The tallest of this valley,
shepherd, return back the lamb,
yellow bride.

I wish that one day I could see
the face of my playful love
what can I do? aman! aman! (x2)
yellow bride.

Could there be a day I would see (correct translation?)
the face of my playful love
what can I do? aman! aman! (x2)
yellow bride.

Original 

Saçın ucun hörməzlər,
gülü sulu dərməzlər,
Sarı Gəlin.

bu sevda nə sevdadır,
səni mənə verməzlər;
neynim aman, aman, (x2)
Sarı Gəlin.

bu dərənin uzunu,
çoban gaytar guzunu,
Sarı Gəlin.

nə ola bir gün görəm,
nazlı yarın üzünü;
neynim aman, aman, (x2)
Sarı Gəlin.

Gün ola mən bir görəydim
Nazlı yarımın üzünü
Neynim aman, aman (x2)
Sarı gəlin

Azerbaijani version of the song was processed and pitched by Azerbaijani composer Asaf Zeynally (1909-1932).

The text of the song in Azerbaijani language was published in 1982 in Baku under the edition of Hamid Arasly. In 2001 the Azerbaijani text of the song was published by Rafik Babayev.

The Azerbaijani version by the Iranian Hossein Alizadeh and the Armenian Jivan Gasparyan sometimes use the Turkish line "Sarı Gəlin aman!"; and ends with the first paragraph of the Persian version.

And the turkish version.

Sarı Gelin is a popular folk story in Turkey. about an impossible love between Turkish man and an Armenian girl from Erzurum. In Turkey, it is often considered to be an Armenian song that originated in Western Armenia (Eastern Turkey nowdays) 
Erzrum town today

In the bazaar of Erzurum ,
my Leyli, aman! (secure me! / help! / please!) aman! (x2)
yellow (or blond) bride.
A girl is walking around,
oh, may your grandma die!
my yellow bride, aman! (x3)
my tall beautiful dear.

With the paper/ink and pen in her hand
my Leyli, aman! aman! (x2)
yellow bride.
She writes the prescription for my pains,
/ She writes the sentence to my assassination,
oh, may your grandma die!
my yellow bride aman, (x3)
my tall beautiful dear.

There's a bird (girl) in Erzurum
my Leyli, aman! aman! (x2)
yellow bride.
It (She) has silver in its wings,
oh, may your grandma die!
my yellow bride, aman! (x3)
my tall beautiful dear.

Palandoken is a beautiful mountain,
my Leyli, aman! aman! (x2)
yellow bride.
Underneath has garden with purple hyacinth,
oh, may your grandma die!
my yellow bride aman! (x3)
my tall beautiful dear.

I don't give you to others,
my Leyli, aman! aman! (x3)
yellow bride.
Till I am well (alive),
oh, may your grandma die!
my yellow bride, aman! (x2)
My tall beautiful dear.

The original lyrics are:

 Erzurum çarşı Pazar,
leylim aman! aman! (x2)
sarı gelin.
İçinde bir kız gezer,
ay! nenen ölsün,
sarı gelin aman! (x3)
suna yarim.


Elinde divit kalem,
leylim aman! aman! (x2)
sarı gelin.
Dertlere derman yazar,
/ Katlime ferman yazar,
ay! nenen ölsün,
Sarı gelin aman! (x3)
suna yarim.

Erzurum'da bir kuş var
leylim aman! aman! (x2)
sarı gelin.
Kanadında gümüş var,
ay! nenen ölsün,
sarı gelin aman! (x3)
suna yarim.

Palandöken güzel dağ,
leylim aman! aman! (x2)
sarı gelin.
Altı mor sümbüllü bağ
ay nenen ölsün
sarı gelin aman! (x3)
suna yarim.

Vermem seni ellere,
leylim aman! aman! (x2)
sarı gelin.
Niceki bu halimse,
ay! nenen ölsün,
sarı gelin aman! (x3)
suna yarim.

Now you can read and judge by your own. How nations which can write and sing such an amazing words,with such an amazing music today can hate each other. That's a phenomenon. Just read what turk wrote about his adored Armenian love,what Caucasus tatar(Azerbaijani) wrote about christian girl. This is amazing. Armenian men wrote such an awesome words. We need to learn very much from our forefathers and foremothers. Lets love each other as it was 100,200,300 years ago,and let this song will be the anthem of that lost love,that we need to reborn. Sari Gelin and Sari Aghjik are sisters but not enemies.

Tuesday 28 October 2014

Egisze Czapenc(polish,polska)

Słodkej Armenii movę-słońcem pahcnącą-kocham
Lutni naszej wiekowej srtunę płaczącą-kocham
Surowy zapach gorzki kwiatów o barwie krwi,
Dziewcząt w tancu korowód-piękną tańczącą-kocham.


  Rzekigwałtowne fale,niebo,jeziora sine,
  Lato,wichry zuchwałe,skowyczące i zimne,
  Chat skruszałych grodow skałe przedproża niegościnne
  I naszych dawnych grodow skałe dzwoniąnq-kocham.


   Gdzie bym nie poszedi,ze mną są pieśni naszych dzwony
   Szepczący pokoleniom pergamin rozmodlony.
   Znużoną i bezsenną,cierpieniem jej zraniony,
   Armenię moją płową-miłość sierocą-kocham.


    Dla tęsknot i sumienia pięknijszej nie znam stacji,
    Nikt czół jaśniejszych nie ma niż Kuczak i Narekacy
    Żadna nie miała ziemia takich wyżyn junackich
    Sławę gór pierunową-Ararat w słoncu-kocham.

                                       przełożyl Artur Międzyrzecki

Ես իմ անուշ Հայաստանի-Եղիշե Չարենց

Ես իմ անուշ Հայաստանի արևահամ բարն եմ սիրում,
Մեր հին սազի ողբանվագ, լացակումած լարն եմ սիրում,
Արնանման ծաղիկների ու վարդերի բույրը վառման,
Ու նաիրյան աղջիկների հեզաճկուն պա՛րն եմ սիրում։

Սիրում եմ մեր երկինքը մուգ, ջրերը ջինջ, լիճը լուսե,
Արևն ամռան ու ձմեռվա վիշապաձայն բուքը վսեմ,
Մթում կորած խրճիթների անհյուրընկալ պատերը սև,
Ու հնամյա քաղաքների հազարամյա քա՛րն եմ սիրում։

Ո՛ւր էլ լինեմ - չե՛մ մոռանա ես ողբաձայն երգերը մեր,
Չե՜մ մոռանա աղոթք դարձած երկաթագիր գրքերը մեր,
Ինչքան էլ սո՜ւր սիրտս խոցեն արյունաքամ վերքերը մեր -
Էլի՛ ես որբ ու արնավառ իմ Հայաստան - յա՛րն եմ սիրում։

Իմ կարոտած սրտի համար ո՛չ մի ուրիշ հեքիաթ չկա․
Նարեկացու, Քուչակի պես լուսապսակ ճակատ չկա․
Աշխա՛րհ անցի՛ր, Արարատի նման ճերմակ գագաթ չկա․
Ինչպես անհաս փառքի ճամփա՝ ես իմ Մասիս սա՛րն եմ սիրում։

Eghishe Charents:I LOVE THE SUN SWEET TASTE OF ARMENIA

I love the sun-baked taste of Armenian words,Eghishe Charentsthe lilt of ancient lutes in sweet laments,
our blood-red, fragrant roses bending
as in Nayiran dances, danced still by our girls.

I love the deep night sky, our lakes of light,
the winter winds that howl like dragons exhaling fire.
The meanest huts with blackened walls are dear to me;
each of the thousand year old city stones.

Wherever I go, I take our mournful music,
our steel forged letters turned to prayers.
However sharp my wounds or drained of blood
or orphaned, my yearning heart turns there with love.

There is no brow, no mind, like Narek's, Koutchak's,
No mountain peak like Ararat's.
Search the world there is no crest so white, so holy.
So like an unreached road to glory, Massis mountain

that I love.

(azerbaijanian variant)Eğışe Çarens-es im anuş Hayastani

Hayastanım!Qünəşdadlı sözlərinə vurğunam!
Adı gədim,gəlbi kövrək sazlarına vurğunam!
Gandodaglı çiçəklərin duyğusuna,ətrinə!
Nairimin oynar rəgsli gızlarına vurğunam


Mən vurğunam zümrüd suyun,mavi qölün,səmana,
Odlu qünün,gar-boranın,gudurğan fırtınana,
hıslı-paslı divarına,üçüg-sökük daxmana,
El obada hər daşına,izlərinə vurğunam!


Harda olsam,unutmaram iniltili nəğməni,
Dəmır hərfli kitabların ilhamladır sinəmi
Gaysaglamnış yaralarım,gan sızırsan yenəmı?-
Hayastanım,mə'sum gızsan-nazlarına vurğunam!


Dəli kölnüm,bundan əziz,ülvi dastan olarmı?!
Naregasi,Quçak kimi müdrik insan olarmı?!
Dərdlərimi Ararattək ganan,duyan olarmı?!
Məəlçatmaz Masisinə,düzlərinə vurğunam!

                                                     Ermənicadan tərcümə edəni Hidayət Orucov

(Ukrainian variant)Єгіше Чаренц-Єс им ануш Айастани

Говорить мій вірменьский край-смак сонця в слові я люблю
Рокоче саз-дрижання сліз к струнним схові я люблю.
Гірьских квіток багряноцвіт і ярі пахощи троянд,
І наірянок у танк у круги шовкози я люблю.


Люблю смагляви небеса,битя джерел,озер прозир,
І літнє сонце,й вир снігів,немов виття вішапа з гир,
І чорностінний хмурий дім,залитий темрявою двір,
Тисячолітніх наших міст гранит в основі я люблю.


Де б я не був-наш рідний спів,як те ридання,не забуть,
І молитовно велич книг,все їх повчання не забуть,
І скільки б меч не тнув мене-всіх ран палання не забуть!
Мій Айастан в грозі заграв огнем любові я люблю.


Для мого серця у журби казкавих  інших слів нема,
Таких,як наш Нарекаці або Кучак,умів нема!
Світ весь пройди-в снигу таких,як Арарат,верхів нема!
Масіс,якого не досяг,шляхи тернові я люблю!
                               
                                                                            Переклав з вірменьскої Віктор Кочевській

Популярные сообщения